May 15th, 2008

лукавый

То "ме", которое говорит коза

День начался удачно: я встала в половину седьмого утра. Причем не потому, что сошла с ума. И не потому, что наслаждалась творческой бессонницей. Хотя, увы, и не потому, что меня поднял с постели приступ невыносимого счастья.
В половину седьмого утра я встала делать уроки по чтению.

Чтение должно было быть сделано вчера. По теме "домашние животные". Причем не мной, человеком и без того вполне начитанным (тем более с утра), а совершенно другим человеком, ученицей первого класса. Но ученица первого класса (а заодно и ее папа, новый репатриант, всего двенадцать лет топчущий ботинками сорок пятого размера Святую Землю, где все говорят на "этом вашем иврите") не знает на "этом вашем иврите" некоторых слов. А именно: она не знает на иврите слова "мычать", слова "ржать", слова "мяукать", слова "кукарекать" и так далее. Слова "иа-иакать" (сочтем это авторским переводом) она тоже не знает. Зато все эти слова знает ее бедная мама, которая, к сожалению, в стране с "этим вашим ивритом" практически родилась, ну так, плюс-минус шестнадцать лет, и по дороге много раз блеяла, не единожды кукарекала, довольно часто лает и регулярно мычит. А также приходит с работы в половине двенадцатого ночи.

Ученице первого класса (а также ее папе) с устатку было невдомек, что на свете существует такая полезная штука, под названием "словарь". И действительно, зачем словарь, когда есть мама. Но вечером мамы нет. Зато мама есть утром! "Я встану пораньше и доделаю уроки с мамой", - решила ученица первого класса. "Конечно", - решил папа. То, что для того, чтобы ученица встала пораньше и сделала уроки с мамой, еще и мама должна "встать пораньше", ни одному из них в голову не пришло. Очевидно, они убеждены, что "мама" - это, в целом, такой полезный агрегат, автоматически прилагающийся к учебнику чтения для первого класса.

В половину седьмого утра мама встала и разбудила ученицу. В половине седьмого утра мама не является милым, приятным человеком, с которым хочется иметь дело. В половину седьмого утра мама не является никем. Она хмуро тычет пальцем в учебные картинки и издает те звуки, которые издают изображенные на картинках животные. При этом мама кусается и лягается ровно как они (не картинки, а животные, натурально).

Из окна слышится нежное "ме-е-е" - это соседи выпустили погулять козу. А мама накануне поздно ночью переводила эти самые "эканья" и "беканья" и писала их по-русски в ивритском учебнике печатными буквами - для того, чтобы нахальная ученица все-таки что-то сделала сама ради своего задания. Хотя бы самостоятельно прочла перевод. С "мычаньем", "лаяньем" и "ржаньем" мама справилась на ура. Что по-русски делает осел, мама не решила даже при помощи папы (а на иврите для того, что говорит осел, есть специальное слово. Иврит - язык древний, можно сказать, природный, и в нем для всего есть специальное слово). Поэтому осел в мамином переводе "говорит иа-иа". А вот с козой, точнее, овцой, вышла промашка. Овца в детском учебнике издает звук "ме". Мама точно знает, что НА САМОМ ДЕЛЕ овца издает звук "бе". У мамы под окнами живут овцы. И козы у мамы под окнами тоже живут. Поэтому мама в курсе, кто из них говорит что. Но с учебником не спорят, особенно с чужим. Поэтому мама тупо перевела звук "ме" (якобы издаваемый овцой, хотя на самом деле издаваемый козой) как "мекает" и ушла спать. Когда с утра несчастная ученица первого класса по слогам читала мамин русский перевод незнакомых ей ивритских слов, ее приятно удивила творческая свобода переводчика. Слово"мекает" было неизвестно ей до сих пор, но стало известно в семь утра. В этот момент маму осенило.

В семь утра и пять минут за столом сидела, в общем, довольная жизью ученица, хихикала и издавала разнообразные животные звуки. По комнате вышагивала бледная с недосыпа мама и, нервно поглядывая в окно, повторяла: "блеет... блеет... БЛЕЕТ, ч-черт!"

А за окном элегически раздавалось: "ме-е-е... ме-е-е... ме-е-е..."

На секунду мама остановилась. На ней вопросительно остановились глаза ученицы первого класса.
- Послушай, - задумчиво сказала мама, - если овца говорит "бе", и это называется "блеет". То как тогда называется то "ме", которое говорит коза?
Ученица первого класса размышляла недолго.
- Млеет, - с уверенностью ответила она.